(Longfellow)
Лонгфелло Генри Уодсворт (Вудсворт) (Longfellow, Henry Woodsworth) (1807 - 1882) Северо-американский писатель, поэт-романтик, ученый-филолог. Писал в духе гуманитарного и идиллического романизма. Автор перевода на английский язык "Божественной комедии" Данте, романов, поэм.
Афоризмы, цитаты• У заблуждения можно порой научиться большему, чем у правоты.
• Музыка - универсальный язык человечества.
• Любовь отдает себя в дар; купить ее не возможно.
• Поэзия - это солнце, солнце с его темными пятнами и затмениями, освещающее весь мир.
• Рим, Флоренция, вся знойная Италия находятся между четырьмя стенами его библиотеки. В его книгах - все развалины древнего мира, весь блеск и слава нового!
Лорка, Федерико Гарсиа (Lorca Federico Garcia) (1898 - 1936) Испанский поэт, драматург.
Афоризмы, цитаты -
Лорка Федерико Гарсиа - биография• Воображение - синоним способности к открытиям.
•
"Если б мог по луне гадать я", 1921 *)•
Перевод Я. Серпина• Я твое повторяю имя
• по ночам во тьме молчаливой,
• когда собираются звезды
• к лунному водопою
• и смутные листья дремлют,
• свесившись над тропою.
• И кажусь я себе в эту пору
• пустотою из звуков и боли,
• обезумевшими часами,
• что о прошлом поют поневоле.
• этой ночью во тьме молчаливой,
• и звучит оно так отдаленно,
• как еще никогда не звучало.
• Это имя дальше, чем звезды,
• и печальней, чем дождь усталый.
• Полюблю ли тебя я снова,
• как любить я умел когда-то?
• Разве сердце мое виновато?
• И какою любовь моя станет,
• когда белый туман растает?
• Будет тихой и светлой?
• Не знаю.
• Если б мог по луне гадать я,
• как ромашку, ее обрывая!
• __________
•
"Как улитка отправилась путешествовать и кого она встретила в пути", 1921 *)• Перевод Инны Тыняновой
• - Все эти новые песни, -
• ворчала одна лягушка, -
• поверь, ни гроша не стоят!
• - Подруга, - ей отвечала
• другая лягушка, слепая
• и сильно помятая с виду, -
• когда я была девчонкой,
• я верила: бог услышит
• когда-нибудь нашу песню
• и сжалится он над нами.
• С тех пор прожила я долго
• и уж ни во что не верю
• и петь совсем перестала...
• Так жаловались лягушки
• и милостыню просили
• у резвого лягушонка,
• который с нахальной миной
• прыгал рядом по травке.
• И вот перед темным лесом
• улитка остановилась.
• Хочет кричать.Не может.
• Лягушки к ней подскочили.
• - Умеешь ты петь? - Не умею, -
• улитка в ответ. - А молиться?
• - Меня не учили, нет.
• - А в вечную жизнь ты веришь?
• - А что это?
• - Это значит
• жить вечно в реке прозрачной
• с цветущими берегами,
• где много прекрасной пищи.
• - Да что вы? А мне говорила
• покойная бабушка в детстве,
• что я после смерти буду
• ползать по нежным листьям
• самых высоких деревьев.
• - Еретичка была твоя бабка!
• Мы говорим тебе правду,
• а не веришь - заставим верить! -
• разбушевались лягушки.
• Две нищенки, две лягушки
• застыли подобно сфинксам.
• Одна из подруг спросила:
• - Ну, в вечную жизнь ты веришь?
• - Не верю, - ответила грустно
• слепая больная лягушка.
• - Зачем мы тогда улитке
• сказали, что надо верить?
• - Затем, что... Сама не знаю, -
• вздохнула слепая лягушка, -
• я не могу без волненья
• слышать, как наши дети
• квакают, сидя в канаве,
• и призывают бога...
• И тут повстречалась улитка
• с красными муравьями,
• они, суетясь и толкаясь,
• тащили полуживого
• муравья, у которого сильно
• переломаны усики были.
• Воскликнула наша улитка:
• - Мурашеньки, остановитесь!
• За что наказать хотите
• вашего бедного братца?
• Расскажите мне, что он сделал?
• Я вас рассужу справедливо.
• Ты сам расскажи, не бойся.
• Тогда муравей полумертвый
• сказал тихонько и грустно:
• - Я, знаете, видел звезды.
• - Звезды? Что это значит? -
• кричат муравьи возмущенно.
• Да и улитка тоже
• спросила задумчиво: - Звезды?
• - Да, - муравей отвечает, -
• я видел звезды, поверьте.
• Я поднялся высоко,
• на самый высокий тополь,
• и тысячи глаз лучистых
• мою темноту пронзили. -
• Тогда спросила улитка:
• - Но что же такое звезды?
• - А это огни, что сияют
• над нашею головою.
• - Но мы их совсем не видим!
• сердясь, муравьи возражают.
• А улитка: - Слаба я зреньем,
• вижу не выше травки. -
• Тогда муравьи вскричали,
• усиками вращая:
• - Тебя мы убьем. Ленив ты
• и развращен. Ты должен
• трудиться, не глядя в небо.
•
"Осенная песня", 1921 *)•
Перевод О. Савича• Если надежда погаснет
• и начнется непониманье,
• то какой же факел на свете
• осветит земные блужданья?
•
"Сант-Яго", 1921 *)•
Перевод Инны Тыняновой• Однажды, такой же ночью,
• как эта, безветренной, тихой,
• она увидала Сант-Яго -
• шел он по землям неба. ...
• Был так ласков небесный странник,
• словно луна зимою,
• и наполнился дом и сад мой
• запахом трав душистых.
• - Что ж, бабушка, он сказал вам? -
• спросили два голоса разом.
• - Проходя, он мне улыбнулся
• и звезду в моем сердце оставил.
• - А куда ты ее положила? -
• спросил проказник-мальчишка.
• - Да, наверно, она потухла,
• это ж сказка! - сказали другие.
• - Дети, дети, она не погасла,
• я в душе ту звезду сохранила.
• - А в душе - это звезды какие?
• - Да такие же, как на небе.
•
"Есть души, где скрыты...", 1921 *)•
Перевод М. Кудинова• Есть души, где скрыты
• увядшие зори,
• и синие звезды,
• и времени листья;
• есть души, где прячутся
• древние тени,
• гул прошлых страданий
• и сновидений.
• Есть души другие:
• в них призраки страсти
• живут. И червивы
• плоды. И в ненастье
• там слышится эхо
• сожженного крика,
• который пролился,
• как темные струи,
• не помня о стонах
• и поцелуях.
•
"Перепутье", 1921 *)• О, худшая из болей -
• поэзии боль вековая,
• болотная боль, и в ней
• не льется вода живая!
• О, истины вечная боль!
• О, вечная боль обмана!
•
*) Стихи Гарсиа Лорка - в Библиотеке Максима Мошкова